中文地址翻译原则
中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!
一、通名是同一个汉字的多种英译法
通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如:
1、山
1)mount:峨眉山MountEmei(四川峨眉)
2)mountain:五台山WutaiMountain(山西)
3)hill:象鼻山theElephantHill(广西桂林)
4)island:大屿山LantauIsland(香港)
5)range:念青唐古拉山theNyainqentanglhaRange(西藏)
6)peak:拉旗山VictoriaPeak(香港)
7)rock:狮子山LionRock(香港)
2、海
1)sea:东海,theEastChinaSea
2)lake:邛海theQionghaiLake(四川西昌)
3)horbour:大滩海LongHarbour(香港)
4)port:牛尾海PortShelter(香港)
5)forest:蜀南竹海theBambooForestinSouthernSichuan(四川长岭)
在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为同一个单词。例如:“江、河、川、水、溪”英译为river。
1、嘉陵江theJialingRiver(四川)
2、永定河theYongdingRiver(河北、北京、天津)
3、螳螂川theTanglangRiver(云南)
4、汉水theHanshuiRiver(陕西、湖北)
5、古田溪theGutianRiver(福建)
二、专名是同一个汉字的不同英译法
专名中同一个汉字有不同的读音和拼写,据笔者不完全统计,地名中这样的汉字有七八十个之多,每个字在地名中的读音和拼写是固定的,英译者不能一见汉字就按语言词典的读音和拼写翻译,而只能按中国地名词典的读音和拼写进行翻译(画线部分为该字的读音和拼写)。例如:
1、陕
陕西省ShaanxiProvince
陕县ShanxianCounty(河南)
2、洞
洞庭湖theDongLake(湖南)
洪洞县HongtongCounty(山西)
3、六
六合县LuheCounty(江苏)
六盘水市LiupanshuiCity(贵州)
4、荥
荥阳市XingyangCity(河南)
荥经县YingjingCounty(四川雅安地区)
5、林
林甸县LindianCounty(黑龙江大庆市)
林芝地区NyingchiPrefecture(西藏)
林周县LhunzhubCounty(西藏拉萨市)
米林县MainlingCounty(西藏林芝地区)
6、扎
扎赉特旗JalaidBanner(内蒙古兴安盟)
扎兰屯市ZalantunCity(内蒙古呼伦贝尔盟)
扎囊县ChanangCounty(西藏山南地区)
扎龙自然保护区ZhalongNatureReserve(黑龙江齐齐哈尔市)
扎达县ZandaCounty(西藏阿里地区)
扎陵湖theGyaringLake(青海)
五、专名是同样汉字的多种英译法
专名中的汉字是相同的,但表示不同的地点,每个地点的读音和拼写是固定的,应按“名从主人”的原则译写,不能按普通语言词典,而必须按中国地名词典英译。例如:
1、浍河
1)theHuiheRiver(河南、安徽)
2)theKuaiheRiver(山西)
2、阿克乔克山
1)AkqokaMountain(新疆昭苏县)
2)AkxokiMountain(新疆塔城市)
3、色拉寺
1)theSeraMonastery(西藏拉萨市)
theSulaTemple(四川色达)
4、单城镇
1)DanchengTown(黑龙江双城县)
2)ShanchengTown(山东单县)
5、阿扎乡
1)ArzaTownship(西藏嘉黎县)
2)NgagzhaTownship(西藏扎囊县)
3)NgarzhagTownship(西藏浪卡子县)
6、柏城镇
1)BochengTown(山东高密市)
2)BaichengTown(河南西平县)
未完待续,明日小艾与你继续分享,请记得查看哦~
艾克森|您的语言拓展教练
口笔译业务承接◆翻译培训◆职业资格
真人外教口语◆出国留学◆学历提升◆就业实习
推荐文章
热点文章